直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|皇冠比分网_皇冠体育投注-【唯一官方网站】:|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 西岸时评> 星闻码头 > 正文

《复联2》神字幕,专业精神哪去了

2015-05-25 10:51:06?魏英杰?来源:钱江晚报  责任编辑:林雯晶   我来说两句
分享到:

《复仇者联盟2》在内地票房已超过10亿元。让人意想不到,这部电影被吐槽的地方不是剧情或演技,而是字幕翻译。据报道,这部电影首映当日,就有网友抨击字幕翻译问题。这场翻译风波引起的反响,甚至引起了主管部门的重视。

把I'm home翻译成“我很好”,I am ordin's son翻译成“我是奥丁森”,这部电影出现这么低级的翻译错误,无怪乎会被网友吐槽。有人戏称:“还不如机器翻译得好。”还有人取笑,这英语肯定是生物老师教的。此前,同样由八一厂译制的电影《银河护卫队》《黑衣人3》和《环太平洋》,也曾引发影迷吐槽。有人还扒出来,《复联2》字幕翻译和后面这三部电影的译者乃师徒关系,果然是“一脉相承”。

更没想到,译制方还振振有辞。据报道,这次吐槽事件被“四大厂”译制者认定为字幕组蓄谋已久的挑战,《复联2》上映一周多,“字幕组已经下了战书”。八一厂译制部门有关人员还列举若干理由,如翻译时间紧、翻译过程要防盗版和剧情泄露、要考虑演员口型,以及报酬太低,等等。错了就错了,还能总结出这么多理由,想想也是醉了。

无论是阴谋论,还是强调保密性或报酬太低等问题,都不是出现这些低级错误的理由。真正的原因只有一个,就是译者缺乏专业精神。哪怕民间字幕组想把矛头对准译制厂,只要译制厂的翻译经得起挑剔,人家也找不到挑刺的地方。而且,现在的引进片多数是原版配音,只需要把字幕翻译出来,根本不存在对口型的问题。至于翻译的报酬问题,据悉业内十几年来实行的都是两三千元的价格,这确实少了点,但总不能因为钱少就乱翻译,否则岂不是误人不利己嘛。

有人指出,八一厂等“四大厂”垄断了电影译制市场才是问题的根源。这固然是一个不可忽视的现实,但“四大厂”并不等于粗制滥造的代名词,也曾有过经典译制作品。况且,《复联2》的字幕译者,也并非八一厂正式职工,而是从其他单位请来的“合作伙伴”。倘若论及出现神翻译的体制因素,那也应当归咎于机制的不灵活,未能物色到更合适的字幕翻译人才。而实际上,就引进片字幕的翻译难度,这样的人才并不难找。如民间活跃的字幕组,可谓高手如云。

电影字幕译者缺乏专业精神,又一次反映了翻译行业的普遍风气。在图书翻译领域,类似缺乏专业精神和责任心的译作,比比皆是。有一回因为要主持一场签售,事前阅读了一本译作,发现译者把考古专业名词“洛阳铲”翻译成了“岩心探测器”。当把这个问题面对面向译者请教,却发现对方并不以为然。而在译后记中,译者却花了不少笔墨描述自己如何认真对待这部作品。这事情让我对国内翻译界的怪现状,有了切身的体会。

这种对待错误的方式,值得反思。专业和敬业是干好任何事情的前提基础,缺乏专业和敬业精神,不仅会毁了个人事业,而且会阻碍一个行业的发展。如果译制厂的“正规军”有那么一点民间字幕组凭实力说话的精神气,大概也就不会闹出这么一出笑话。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327